(转)如何模仿中国古文翻译腔

具体方法无非几个:

1、开头用“我听说 + 一个奇怪的比喻 + 强行升华的哲理”。这个比喻一定要莫名其妙、闻所未闻,然后强行拔高到一个人生哲理。

“我听说在量子力学中,一个粒子的位置和动量是永远不能同时测得的啊!世间万物,又怎么会有两全其美的法则呢?”

2、多用双重否定句。

“大家都觉得牛逼!”得说成“方圆十里的乡亲们没有人觉得不牛逼的。”

3、多用“排比句 + 反问句”的组合,会很有气势。

物体明明不受外力却非要改变物体静止或匀速直线运动的状态,这难道可以被称为是合理的吗?受到同样大小的力,却非要让更重的物体获得更大的加速度,这难道能算得上是明智的吗?施加了作用力却不愿意受到等大反向的反作用力,这难道是可以被允许的吗?

4、用毫不相关的对比以达到夸张的效果。

在西方大地的尽头,有一片大陆叫欧罗巴,那里的大力士可以让重的铁球和轻的铁球同时落地,就连项羽看了都要大惊失色。那里的智者可以用万有引力定律计算出天上的太阳运行的路线,就连后羿看到都要暗自佩服。没想到这世间还能有这样厉害的人啊!知道了这些道理,大王才能更好地取得民心啊!

5、结尾要用“悲痛 + 瞎感叹一通”。

悲夫!物质当中有原子,原子当中又有质子,质子当中又有夸克。标准模型的变化能有多少呢?只是增加了一些笑谈罢了。

使用例:

我经常听人说,君子在日常用餐的时候,是不会使用和季节时令不符合的食材的,这难道不是对自身德行的一种追求吗?在距离这里 300 里的天津,百姓们早上都会带着自己挑选过的鸡蛋到附近的煎饼摊,这难道和孔子所说的“食不厌精”不是相同的道理吗?现在的人因为忙碌,失去了吃早餐的机会,这就好像山林里的蟒蛇没有蜕皮,又怎么能有所成长呢?唉,现代人眼光的狭窄,从这个例子中就能看出一二了。

(偷自知乎)

1 Like